Search This Blog

Powered By Blogger
Showing posts with label Cooking. Show all posts
Showing posts with label Cooking. Show all posts

Sunday, 24 January 2010

週末ランチ/Sunday Lunch (NOT roast..)

今日は珍しく人をお昼(というか...4時という微妙な時間だったが...)にお招きしました。


今まで人をよべる環境に住んでいなかったもので(キッチンが狭くて収納場所がなく、二人ぶん以上の食器がなかった...)、人のために料理するのは、実は不慣れです。楽しいと思うのだけど。
ほんとは作りなれたもののほうがいいのでしょうけれど、私はここぞとばかりに、「パーティー料理」みたいな、普段あまり作らないものを作ってしまいます。
上記のサーディンとブラックオリーブのケーキ。
クリスマスの鴨でも参考にさせていただいた、SOUさんのサイトのレシピです。
型が大きくて、薄いできあがりになってしまったのが残念...。


こちらはテリーヌ。時間はかかったけれど、難しくはありませんでした。
塩・胡椒とハーブ数種で、これだけお肉のうまみが出れば上等。でも、もっといい鶏で作ったら、もっとおいしいんだろうなぁ、と思いました。次はスーパーじゃなくて、お肉屋さんで買って作ろうっと。
じつは、こちらもSOUさんのレシピでした。
ほんと、作りたくなるものが一杯のサイトで、おすすめです。

ほかにもタルト・タタンとグリルしたチコリも作ったのですが、こちらは写真を取る前に胃袋に収めてしまいました...(笑)。

あーあ。運動しなきゃ。

* * * * * * * * * * * * * *

We had guests for lunch (kind of... at 4pm..) today.


I am not really used to inviting people - because we/ I have been living in places where I could hardly invite people over (in most cases I had a tiny kitchen with little storage, so I didn't have enough plates and glasses..).
Do people normally cook something they are used to cooking, for dinner/ lunch parties?  Hmmm, in my case, I take advantage of the occasion, and cook something I've been wanting to try.
Above is a Sardine Tart (more like savoury cake)- from a wonderful restaurant recipe website, SOU.  This site has helped me so much for Confit de Canard too.  I wish I had a smaller tin, so that the end result was a bit thicker.


This is the chicken terrine I made.  It took some time, but it was not difficult, and tasted good.
Perhaps it would have tasted even nicer if I used better chicken - next time, I shall get some from the butcher, not the supermarket...  This also is from SOU's recipe!  It really is a wonderful website :)

I actually made some grilled chicory and tarte tatin, but we demolished them all before I remembered to take pictures..  Well, good proof that it was not bad, I suppose?

Friday, 1 January 2010

元日のスープ/Soupe de poisson on New Year's Day

明けましておめでとうございます。
まあ、遅れてますが...。バルセロナ旅行中、更新しなかったため、そのツケを払うのに時間がかかってしまいました。
今回は、日本語をメインに。

Happy New Year!!
For a change, this time I am writing with Japanese first..

この前日、31日には一応、年越しそばを食べました。
近所のスーパーで「オーガニック・中国製」のそばを購入、めんつゆは手作りしました。

In Japan, there is a custom to eat soba, buckwheat noodles on New Year's Eve.  There are various theories to explain why we eat soba on this day: some say soba is a symbol of longevity (as it is long), and others say soba dough was used to collect gold dust, and is thus used as a symbol of wealth.
I wish I had the authentic Japanese soba noodles, but sadly I forgot to buy them.. so bought a "made in China soba noodles" (do they eat soba in China??) from a nearby supermarket..  it wasn't bad..

テムズ河沿いの花火をテレビで見ながら、ハッピーニューイヤー。
そのあとはすぐに寝てしまい、朝は寝坊して初日の出は見ませんでした...(こちらでは8時過ぎの日の出だったのですが)。

年越しのそばは、多少の努力をしたものの、おせちははなっから放棄してしまいました。
新年最初の夕飯は、「魚介のスープ」、しかも既製品でした。

Although I made minimum effort to keep the Japanese tradition for New Year's Eve, I totally gave up for New Year's Day.  We have an elaborate and beautiful feast called "Osechi", but I didn't even think about making it (well, for this year..)
Instead, for dinner, we had Soupe de Poisson!

...というのも、昨年末、義理の両親がロンドンに来た際、南仏から「ルイユ」というものを持ってきてくれて、「これ、魚介のスープと一緒に食べるものなの。おいしいわよ」と言われたからです。

It all started when my parents-in-law came to London in November last year.  They brought us something called rouille, which is an accompaniment for fish soup.



ここでいう「魚介のスープ」はマルセイユ名物のブイヤベース(もどき)のことで、素人がちゃちゃっと作れるものではありません。フランスではスーパーなどでも買えるそうですが、ロンドンでもたまたまフランス製の魚介スープを見つけたので、年末に買ってありました。

This "Fish Soup" is basically Boullabaisse (or so they say).  It would be too much for an amateur to prepare, and apparently  you can buy it quite easily at supermarkets in France.  We found it at a fishmonger in our neighbourhood, so got one few weeks ago.


期待に胸を高まらせつつ、定番どおりに仕上げました。薄切りのバゲットにグリュイエール・チーズをのせ、ルイユを添えます(オレンジのものです)。いただきまーす。

Here's how I presented it: as it should be, with thin slices of toasted baguette and Gruyère cheese, and rouille on the side.  Bon appetit!

...うーん...がっかり...

塩っ辛いばかりで、魚のうまみ、甘み、滋味というものがない!
これが、ビン入りスープの限界なのか、それとももっと良いものもあるのか、分かりません。マルセイユのブイヤベースはとってもいい味だったのですけどね。
ルイユはおいしかったんだけど。こちらは、ちょっとピリッとしたマヨネーズって感じのものでした。これだけパンに塗って食べようかと思います。

Sadly, our expectation was not met.
It was mostly salty- and to our great disappointment, there was no richness, deepness of seafood.
Not sure if this is the limitation of ready-made fish soup, or if there are better ones.  It tasted very far from the Bouillabaisse I had in Marseilles.
The rouille was good though- maybe we should just eat this spread on a piece of bread..

Friday, 25 December 2009

Christmas Dinner  Part 2

Continued..
For dessert,  we started with cheese.  We bought some beautifully stinky melting chevre from the Pyrenees and also a very deep-flavoured Beaufort from this lovely cheese shop, La Cave (http://www.la-cave.co.uk/about.php ).  We then had chocolate roulade.

つづきです。
デザートには、まず「芳香」の漂うピレネー産のシェーヴルと深い味わいのボーフォールを楽しみました。ロンドン市内になるLa Cave というチーズ屋さんで購入したものです(http://www.la-cave.co.uk/about.php)。続いて、チョコロールケーキ。



Roulade, or a rolled cake has been in fashion for a while in Japan, apparently.  This time I made it with chocolate sponge, but I am also fond of the very simple, plain sponge roll with just fresh cream (and no jam..).
The key to make successful roulade is to have the right recipe for the right size of tray - well, my "log" was longer than the one on my recipe book, so I nearly ran out of cream for coating...
I used strawberries from Egypt- which did pain my conscience a bit.  So completely out of season!  However, interesting fact that they grow strawberries in Egypt in winter (in greenhouses, I guess).

ロールケーキって、日本ではかなり流行ってますよね(今も?)。今回はチョコレートのスポンジで作りましたが、普通のスポンジにただ生クリーム、というのも好きです(イギリスではジャムとクリーム、というのがよくある取り合わせです)。
ロールケーキ作りで一番大事なのは、焼く型の大きさが、レシピどおりであることだと思います。
そうと知りつつ...今回は長めに出来てしまったので、クリームがちょっと足りなくなってしまいました...こちらでは、24日の夕方から25日一杯、全てのお店が閉まってしまうので、買い足しに行くこともできませんでした。なので、ちょっと薄めのクリームコーティングです。
イチゴは、エジプト産のものでした。イギリスでは、夏になるとおいしい露地物のイチゴが出回るので、季節はずれの輸入ものを使うことには、ちょっと良心の呵責を感じました。
しかし、エジプトでこの時期にイチゴ栽培をしているっていうのも、なんだか面白い発見です。

The traditional dessert for Christmas in my husband's home country is creamed rice, or ris a'lamande, served with cherry sauce.  It is actually very nice, and though it still sounds contradictory and almost a lie when it comes out from a Japanese woman's mouth (rice sweetened and cooked in cream...!) - I like it.
I debated with myself and my husband, whether I should prepare it or not, but since the roulade was on the list for a while, and since we will be travelling soon after Christmas, we decided not to make it this year.
Perhaps next year, as my mother-in-law has kindly sent me the recipe.

So, I hope everyone had a wonderful Christmas!!

夫の生まれた国では、クリスマスにはリス・アラマン(が、一番原型に近い発音らしい)という、お米をクリームと牛乳で煮込んだものをデザートに食べます。つめたく冷やし、あったかいサクランボのソースをかけて食べるのですが、これが結構おいしいのです。
クリームたっぷり、甘くて、そこに甘酸っぱいサクランボ...で、ゴハン。我ながら、これを「おいしい」と言えることが不思議ですけれど。
作ろうかどうしようか、迷ったのですが、すでにロールケーキは作る気満々でしたし、クリスマスあとはすぐに出かけてしまうし、今年はパスすることにしました。義母がレシピを送ってくれたので、来年は作ってみようと思っています。

皆さんのクリスマスはいかがでしたでしょうか?楽しいクリスマスであったことを願っています。

Thursday, 24 December 2009

Christmas Dinner  Part 1

So, Christmas...

Last year, my husband got a stomach flu just before Christmas, and I didn't know what to cook.  I waited until the 24th afternoon to make the decision (congee, chicken soup or Christmas dinner?), and ran to the supermarket, looking for something nice to cook (..Christmas dinner after all!)
Sadly, all I found was chicken breast and pheasant.  I went for the pheasant, without really knowing what to do with it.
The result was.. mostly edible (apart from the shots - it was a wild pheasant, killed with a gun, apparently).

とうとうクリスマスになりました...

昨年は夫がクリスマス直前に胃炎に罹ってしまいました。果たして何が食べられるか分からない状態だったので(お粥か、それともまともなクリスマス・ディナーか...)、ギリギリまで待ってから、料理の材料を買いに近くのスーパーに走りました。
しかし、24日午後になってお店にあったのは、鶏の胸肉とキジ肉だけ。どう調理するのか分からないながらも、キジを買って帰りました。
結果は...まあ、なんとか食べられました(銃弾以外は、ですが。こっちのスーパーって、狩りの獲物が売っているんですね...)。

In order to avoid last year's tragedy (?), I decided to cook something that wouldn't result in last-minute panic, no matter what the situation is.  Confit de Canard!!
Confit means "preserved", and duck confit is a typical way of cooking duck leg in France.  Preparing this at home was not complicated or difficult, but took time to prepare.  This is what I did for two leg portions (one site in particular that was very helpful was this one - special thanks to this Japanese restaurant website, SOU : http://lainacuisine.blog86.fc2.com/)

昨年の悲劇?を繰り返さないように、今年は直前に何が起きても対応できるようにしようと決意し、鴨のコンフィを作ることにしました。
「コンフィ」というのは「保存された」という意味で、フランスではとても一般的な鴨料理の一つです。家庭で作るのは難しくはありませんが、時間はかかります。以下、鴨のモモ2本を使ったコンフィの作り方です(SOUさんという東京にあるレストランのサイトのレシピが、丁寧でとても参考になりました http://lainacuisine.blog86.fc2.com/)。

First, weigh salt (1.5% of the weight of leg) and sugar (0.3% of the weight), and rub them into the meat with herbs (I used fresh thyme and dried laurel).  Leave them overnight.  Next day, wash off the salt and pat them dry, while you melt the duck fat (we purchased it separately- for two duck leg portions, you will need 500~600g) over low heat.  Set the oven temperature to 110c, and prepare an oven-proof dish deep enough that you can fit the duck legs, and can cover them with melted duck fat.  Cook for 2hrs, making sure that the meat is coated in the fat.
When cooked, put the legs in a clean container, and pour the fat through a sieve.  Make sure that the meat is completely covered.  Keep it in the fridge - they say it keeps for a month (or more..).  Mine were left for two weeks to mature..

まず、モモ肉の重量の1.5%に当たる食塩と0.3%に当たる砂糖をはかり、まんべんなくモモ肉にすりこみます。私はタイムとローリエも使いました。これを一晩、冷蔵庫に入れてほっておきます。
翌日、モモ肉を取り出したら、水洗いしてよく拭きます。次に、鴨の脂肪を用意します。モモ肉2本で、約500~600gの脂肪が必要です(手に入らなければ、ラードでもOK)。これを低温であたためて溶かし(透明な液体になる)、そのあいだにオーブンを110度に温めます。深めの耐熱皿にモモ肉を並べ、肉が完全にかぶるくらいの鴨脂を注ぎ、そのままオーブンで2時間ほどじっくりと焼きます(というか、煮るという感じですね)。
焼きあがったら、タッパーなどの容器に肉を移し、脂をこしながら注ぎます。このときも肉が完全に脂に浸るようにします。冷めたら、冷蔵庫へ。ひと月ほど(もっと?)保存可能だそうです。我が家のモモは2週間眠っていました。

So, this is what it looked like, when I took it out to re-heat.  I had to dig the legs out from the solid white fat...

下が、冷蔵庫から取り出した状態。固まった脂から肉を掘り出します。

I then pan-fried the legs (I tried to heat in the oven, but the fat explosion was a bit too much- it made my oven very oily and smoky), and served it with red cabbage and roasted veg.  By mistake, I made a huge portion of braised red cabbage (12 portions, according to Delia Smith http://www.deliaonline.com/recipes/type-of-dish/vegetarian-food/christmas-easybraised-red-cabbage-with-apples.html), but luckily it freezes well..

取り出したら、フライパンで焼きます(オーブンで焼こうとしたら、脂が飛び散って、大変なことになったもので...)。付け合せは赤キャベツの蒸し煮(こちらではよく肉料理の付け合せにするもの。りんごが入り、甘酸っぱい仕上がり)と、オーブンでローストした根菜類です。
赤キャベツは...ついつい丸ごと一個使ったら、12人前の出来上がりになってしまいました...。
冷凍しちゃった。

So this is what our main course looked like..

メインは、こんな感じでした。


To be continued..
つづく